Giận chồng vật con

Direct English translation

Angry at the husband, take it out on the child.

Equivalent English version

Don't take it out on me

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc bực tức với chồng nhưng không trút được trực tiếp nên quay sang hành hạ, quát mắng hoặc đánh đứa con để hả giận. Câu này chê thói giận lây vô lý, trút bực dọc lên người yếu thế, gần gũi.
English explanation
Refers to being angry with one’s husband but taking it out on the child instead. It criticizes irrational displaced anger, especially when vented on someone weaker and innocent.